Monthly Archives: February 2015

The Chinese Translation of My Poems

Translation by Ma Xiaokang

The global community is shrinking into a digital village. The ease of communication is helping us do things with ease, speed and efficiency

Watch the World

I watch the world in helpless consternation
Not from a moral high stool but from a mind hanging
Dangling imaginatively in the emptiness of the skies
From a high cliff in the bare mountains the desert stretches far
Far, far and wide below in the foothills
I witness empty souls of men being dragged
To meet their final destiny in the hands of captors

I sense the desperation of the victims,
Who have been left to roast in the desert sun and sands
While the world is beyond their reach,
A world they live in yet it can’t help them out
I can sense their screams and pain in death
The masked men bring an end to innocent lives
The world helplessly searches for a clue
A clue hidden high up in the beams of the skies

But the world has ears stationed in outer space
These eyes are used only discriminatory to aid the privileged few
Those who pose meaning to the muscled men of the world
And so, the innocent die, branded as dogs
The world fails to help.
And the Merchant of Death have beheaded more
While silence and condemnation does nothing

The cry is unheard by the ear but felt in the heart
The pain does no physical injury but mortally affects the survivors
And yet, the innocent are gathered to work in the frontiers
Where they are left as helpless victims of the merchants of death
Who care not your faith but your submission to them
They attack no mercy even from their kind who question their ways

So the world keeps watching
As the merchants of death take control of Mosul
Burn victims alive from Jordan,
Terminate innocent lives in Kenya,
And wrecking havoc in Maiduguri and Kano in Nigeria
The world must resolve to work with a final push
A have a lasting outcome that protects all.

看这世界

翻译:马晓康

在无奈与惊恐中看这世界
并非站在道德的高椅上而是发自内心的绞痛
就像悬挂在虚无的空中
从高耸的悬崖到荒山再到一望无际的沙漠
一望无际,直到山脚下
我见证了拖在地上没有灵魂的行尸走肉
只有任劫匪宰割的命运

我感受到死者的绝望
那些被遗弃在热沙和阳光下烘烤的人
在这世界他们无能为力
一个生活着的世界却无法帮助他们
我能感受到他们死亡边缘的痛苦和尖叫
蒙面人结束了这些无辜的生命
这世界无力地搜寻着线索
这线索被悬起藏进了空中的光

但这世界在天外藏着耳目
这些眼睛歧视性地帮助少数特权
那些掌握着世上力量的人
所以,无辜者的死,不过像条狗
这世上没有爱。
那些死亡商人们杀了更多
因为沉默与谴责无济于事

耳朵听不到哭声心里却在颤抖
这种痛不会流血却刺激着幸存者
然而,无辜者都被聚集在边疆工作
作为死亡商人无助的受害者遗弃的地方
没人关心你的信仰只在乎你的财富
他们攻击毫不留情甚至是提出质疑的同伙

所以这世界一直在看着
当死亡商人们控制着摩苏尔
烧死乔丹活下来的幸存者
屠杀肯尼亚无辜的人民
以及在迈杜古里和尼日利亚的卡诺犯下的罪行
这世界必须下决心作出最后的推进
取得一个能够保护所有人的结果

BROTHER

Brother
Or friend I knew
I entrusted you
My secrets I disclosed
That trust you betrayed
Yet,
You smile at me brother

Brother
I did no one wrong
For so long you have sworn
To read my name as good as dead
Why that kind of deed
Why soil my name indeed
What a day from you,
Brother I say,
You make me cry

When my wound oozes puss
Come and be my nurse
You know the contents of my purse
And you go ahead and make me frail,
You set out to see me fail.
Each heart I touch,
Of the lilies I browse,
And the roses I loose,
If you must know,
Then, I ask, must I go?
When all you do
Is pretend to be brother.

Life is cruel I say
To hear and be told
That you spoil my name
Too many a maiden I loose
Because of your foolishness,
I rest case knowing
I have you forgiven brother

兄弟

翻译:马晓康

兄弟
或朋友
我托付你
我透露掉我的秘密
是你背叛了我的信任
然而,
你在嘲笑我

兄弟
我没有犯错
很久以前你宣誓
像会死掉一样读我的名字
为什么会这样
为什么要侮辱我
糟糕的一天,
这是我说的
你令我伤心哭泣

当我的伤口渗出
淘气的女孩来照顾我
你知道我的钱包厚薄
并且你走在前面让我脆弱
你只为了看我失败
我触碰过的每一颗心
都像百合花般开放
我丢失的那朵玫瑰,
如果你必须要知道
接下来,我问我自己,去吗?
当我知道你所做的一切
只是在假装兄弟情义。

我说生活是场折磨
无论听或说
你糟蹋我的名声
失去了太多包括我的未婚妻
因为你的愚蠢
不用再多说了
我知道我已经原谅了你,兄弟